Ginkgo biloba
de Johann Wolfgang Goethe
Traduction de Monique Bernard
Quoi de plus naturel quand on aime les écrits de Goethe et le symbolisme du ginkgo que de s’intéresser à ce magnifique poème ? Les traductions françaises que j’en avais trouvées ne me plaisaient pas, trop littérales, sans rimes ni rythme. Je me suis attaquée à la tâche et « cent fois sur le métier » j’ai remis mon ouvrage, travail de plusieurs années avant d’arriver à une traduction qui me satisfait à 90%, mais que je ne chercherai pas à améliorer, sachant que je ne pourrai faire mieux. J’ai surtout voulu recréer le rythme en octosyllabes, conserver des rimes pour la musicalité et tenté de rendre au plus près l’esprit du poème.
Je l’ai écrit pour moi comme un défi, en hommage au grand poète allemand. Je n’ai pas souhaité le partager sur les réseaux sociaux, sauf quelques vers parfois, pour accompagner une photo du ginkgo de mon jardin, mais je l’ai offert à mes amis les plus chers. Voilà pourquoi je le présente aujourd’hui volontiers sur PLUME !
|